Euro 2020’nin başlangıcıyla beraber belki daha önce adını duymadığımız oyuncular da göreceğe çıkmış oldu. Kuzey Makedonya ve Finlandiya ülke tarihinde ilk defa bir Avrupa Şampiyonası’nda boy gösterirken, İskoçya gibi ülkeler 25 yıldan fazla süreden sonra turnuvaya katıldı. Bu kadar yeni oyuncunun piyasaya çıkışıyla spikerler (özellikle yurt dışında) bazen zor anlar yaşayabiliyor.
EA Sports FIFA serisinin spikerliğini yapan, ESPN’in ana Bundesliga sunucusu olan ve 5 dil konuşabilen Derek Rae oyunda yanlış telaffuz edildiğini düşünülen oyuncular ve spikerlerin Euro boyunca yaptığı yanlışlara değindi.
Rae, telaffuz konusu hakkında “Hepimiz farklı kültürlerde yetişmiş olsak bile başka insanların adımızı doğru söylemesini isteriz. Eğer insanlar bunun için efor gösteriyorsa, bu size ve kültürünüze ne kadar saygı duydukları hakkında güzel bir göstergedir. Özellikle günümüz futbolunda bazı oyuncuların isimleri çok yanlış söyleniyor. Bazen bu durumu anlayışla karşılayabilsem de bu yaptıklarımız kendi kültürümüz hakkında da çok bilgi veriyor. İngiltere Brexit zamanından beridir içe kapanır bir hale geldi. Artık insanlar ‘Biz İngilizce konuşuyorsak dünyadaki herkes de konuşuyordur.’ diye düşünmeye başladı. Bu sebepten kimse başka dilleri öğrenmeye efor sarf etmiyor.” diyerek düşüncelerini dile getirdi.
Özellikle İngilizlerin bu üşengeçliklerinden yakınan Rae, herkesin merak ettiği telaffuz konusu için “Bana sürekli Bruno Fernandes’in adını oyunda yanlış söylediğim hakkında mesajlar geliyor. Evet çoğu kişi Bruno’nun soyadını Fernandes olarak okusa bile adam Portekizli, İspanyol değil. Bunu ayırt edecek kadar Portekizce’m var. Bu sebeple Bruno’nun soyadı Fernandes değil, oyunda söylendiği gibi “Fernanş” olarak okunuyor. Bruno ile birlikte baya fazla İtalyan oyuncunun isimlerinin de yanlış telaffuz edildiğine şahit oluyorum. Size bir örnek vereyim. Gianluigi mesela. Normal okunuşu “Cianluici”dir ancak insanlar o C’ye sertliği veremediğinden “Jianluiji” olarak okuyor. Başka çok örneği var, Chiellini, Chiesa. “Kiellini” ve “Kiesa” olarak okunması gerekiyor ancak azımsanmayacak derecede bir çoğunluk “Çiellini” ve “Çiesa” diyor. Insigne de başka bir örnek. “İnsinye” olarak okunması gerekse de “İnsigne” diyorlar. İtalya ve Portekiz tarafından biraz ayrılıp Doğu Avrupa’ya gidelim. Bazı harfler inanılmaz kafa karışıklıklarına sebebiyet verebiliyor. Polonya’dan bir takım olan ŁKS Łódź buna bir örnek. O ikinci kısıma çoğunluk düz okuyup geçer, ancak doğrusu “Wuç” olarak okunuyor. Tabii bu çok dip bir örnek oldu o yüzden biraz daha basit bir örnek verelim, Juventus’un Polonyalı kalecisi Wojciech Szczesny gibi. “Woyçiek Şezni” olarak okunması gerekiyor.” ifadelerini kullandı.
Türkçe, yabancı isimlerin telaffuzu için İngilizceye kıyasla çok daha kolay bir dil olduğundan ülkemizde bu sorunları çok yaşamıyoruz (Bruno Fernandes örneği hariç). Ancak başta İngilizce olmak üzere her dilde aynı isim soyisimin farklı şekilde telaffuz edilmesi dünya futbolu için çok da güzel bir haber değil.